L'armure et l'âme - 鎧と魂
Personal project focused on storytelling, mood and cinematic composition.
If I had to pitch the story :
“L'armure repose. L'âme veille. Dans le silence d'une nuit japonaise, une méditation sur la beauté de ce qui fut.”
“The armor rests. The soul observes. In the silence of a Japanese night, a meditation on the beauty of what once was.”
While working on it, I found it quite poetic and meditative so I felt like creating “Haiku” ( the japanese form of poetry ) to support each frames was quite interesting and fitting. Here they are :
Haiku 1.
夜の静寂に
Dans le silence nocturne
In the stillness of the night
障子に月影
L’ombre de la lune sur les shōji
Moonlight shadow on the shōji
光踊りぬ
La lumière danse
The light dances
Haiku 2.
古き畳に
Sur le vieux tatami
On the old tatami
祈る心は
Le coeur en prière
The praying heart
祖霊へ向く
Se tourne vers les ancêtres
Turns toward the ancestral spirits
Haiku 3.
空き家響く
La maison vide résonne
The empty house echoes
記憶の廊下
Dans les couloirs de la mémoire
Through the corridors of memory
足音ひとり
Pas solitaires
Lonely footsteps
Haiku 4.
湯に身を清め
Purifiant le corps dans l’eau chaude
Cleansing the body in hot water
背中の傷跡
Les cicatrices du dos
Scars upon the back
語る戦場
Racontent les batailles
Tell the battlefields
Haiku 5.
戸を開けば
Si j’ouvre la porte
If I open the door
過去の己が
Mon moi du passé
My past self
闇に待ちけり
Attend dans l’obscurité
Waits in the darkness
Haiku 6.
古き鎧よ
Ô ancienne armure
O ancient armor
守りし誇りが
La fierté que tu protégeais
The pride you once protected
夜霧に眠る
Dort dans la brume nocturne
Sleeps in the night mist
Haiku 7.
鎧と魂
L’armure et l’âme
The armor and the soul
同じ夜に老い
Vieillissent dans la même nuit
Grow old in the same night
風は過ぎゆく
Et le vent passe
And the wind passes
Original sketches that drove the story.
With advice from friends, I’ve decided to change the order of the images in the final project.
Props modeled and gathered that I used for the project.